Lineで8ct67ってアカウントにいきなり招待されてシャネルを宣伝された
最近あったラインの奇妙なことをちょっと報告します。
8ct67というアカウントからいきなり招待されたと思ったらなんかシャネルの商品を宣伝されました。
8ct67と招待された人たち
さすがに実在の人がいると思うので名前は伏せますが自分と同じタイミングで8ct67に招待された人は85人でした。
その後、
CHANEL精選人気商品5割引きから3割引きまで、女性のハンドバッグ CHANELバッグがクラシックで上品、簡単なデザイン、新しいLv おしゃれなデザイン、精巧な品質、安い値段でわれ先に買います、
一貫したショッピングサイト
新たな体験(URL)
新しく販売します。
DIY外殻iphone6/6s iphone7/7plusケースが全部値下げます。
600万の良品、全員我先に買います!割引が非常に低いです、すべて良品です。
(URL)
というメッセージが送られてきました。
この文の合間合間に絵文字が入っていますがそれによって非常に読みにくくなっています。
また、句読点の位置がおかしいのも気になりました。
そもそも文章がなんというかおかしいです。
「割引が非常に低い」ってつまりほとんど割り引かれていない=定価と変わらないって意味になりますしシャネル商品を宣伝したいのならちょっと変です。
この場合の正しい文は「割引で(=によって)非常に(価格が)低く(安く)なっています」という風ではないのでしょうか。
この文章はパソコンの翻訳機能に入れてそのまま出力したような違和感を感じます。その違和感を消すために絵文字を使っているっぽいです。
翻訳してみた
多分、8ct67ってアカウントは海外の翻訳機能が使われているでしょう。
また、英語圏ではない気がするのですが一応英語に訳してみました。
自分で訳すのではなく最近進化したグーグルの翻訳機能を使用です。
CHANEL Selected popular items From 5 discounts to 3 discounts, women's handbags CHANEL bags are classic and classy, elegant, easy to design, new Lv fancy design, elaborate quality, cheap prices,
Consistent shopping site
New experience (URL)
I will sell it newly.
DIY outer shell iphone 6 / 6s iphone 7/7 plus case all down price.
6 million good products, we will buy them all! Discounts are very low, all are good products.
(URL)
あー、英語の方が違和感がないですね、
句読点の位置とか特に。
ただ、先ほどの日本文が翻訳された文だとすると再翻訳になるのでやっぱり主語と述語の関係がおかしかったりします。
その後
その後は招待された人たちが続々退出していました。
また、ラインの文の中ではURLも付いていましたがどう考えても怖いの出踏んでいません。
多分、何事もなく退出するなりブロックするなり放置したほうがいいと思いました。
そういえば昔、パソコンを起動していたら急にブランド品の一覧がブラウザ上に出てきて困ったことがあります。
どうやらそれはファイルのダウンロードなどでついてくるうぃうるすに近いものらしくて後にウィルス対策ソフトで対処しました。
今回のラインのメッセージでそれが一瞬頭をよぎりました。